Стартап – это новый проект, фирма. Основой является инновационное технологическое решение, идея. Создатели стартапа ставят перед собой цель вывести новый продукт на рынок и популяризовать его. Многие предприниматели начинают на внутреннем рынке. Но если проект дает достаточный доход и имеет крупные инвестиции, то в условиях глобализации неминуемым будет выход в новые регионы. Хотя многие разработчики сразу на первых стадиях разработки стартапа выводят его на международный рынок. Благодаря этому о них узнают больше людей, увеличивается аудитория, а это означает больше возможностей для дальнейшего развития. Но для этого нужно правильно оформить продукт – предусмотреть его локализацию, перевод.
Как выйти на международный рынок
Путь выхода на международный рынок предполагает ряд обязательных этапов. Сначала необходимо выбрать целевую аудиторию и с учетом нее уже продолжать следующие действия.
Создание сайта
Сайт представляет собой своеобразный инструмент, который помогает рассказать о проекте, технологии, преимуществах компании всем потенциальным клиентам. Если стартап нацелен на глобальный рынок, то обязательным атрибутом является мультиязычность.
Составление маркетинговой стратегии
С помощью маркетинговых инструментов необходимо привлечь к себе внимание потенциальных пользователей. Для этого продумывают рекламную кампанию.
Перевод и локализация: их особенности и отличия
Перевод мобильных приложений – это дословная трансляция всех текстов с одного языка на другой. В итоге оба текста имеют одинаковый смысл. Цель перевода – установить эквивалентность между исходным вариантом и полученным.
Прежде чем делать перевод программ, необходимо определиться с подходящими языками. Обязательно нужно учитывать тот регион, для которого было рассчитано приложение. Языки, на которых больше всего говорят люди на планете: английский, китайский, хинди, русский, арабский, французский, испанский, индонезийский. Если рассматривать игровые рынки, то тут по языкам лидируют китайский, английский, японский, испанский (латиноамериканский вариант).
Локализация стартапов предполагает не просто перевод текстов, а полную адаптацию всего продукта под культуру и менталитет новой страны. Другими словами, происходит полная перенастройка с учетом исторических, социальных, культурных особенностей нового рынка. Может быть создана даже совершенно новая версия имеющегося продукта, не похожая на него. Подробнее читать здесь.